• HOME
  • Design et al Fujilake lobby

FUJI LAKE HOTEL RENOVATION PROJECT
Short-listed Design et al, The International Hotel & Property Awards 2025, Hotel Design – Asia Pacific
BABIDによる富士レークホテル改装プロジェクトが、世界的デザイン賞で入賞を果たしました。入賞インタビューをもとに作られた特設ページです。

A Renovation project of a 90-year-old lakeside resort hotel with a strong sustainable policy featuring local products and artisan works
築90年リゾートホテルのサステイナブルを重要テーマとし、地域の産品や職人の仕事をフィーチャーしたスケルトン改装をご覧ください。

Outline

Fuji Lake Hotel’s project is to transform the hotel designed for groups and banquets into a lifestyle hotel targeting individual stays.
This is a renovation project for a 70-room resort hotel that was founded 90 years ago and is the oldest in Fujikawaguchiko, Japan’s leading mountain resort area, located at the foot of Mt. Fuji.
Noteworthy features of this project are the entrance lobby, lounge, guest rooms in the west wing, and private salon.
In addition, the design incorporated the lake and mountain views that spread out in front of the windows, and the colours, motifs, and lighting were planned to connect the indoor and outdoor spaces seamlessly.
団体・宴会型仕様ホテルを、個人滞在をターゲットとするライフスタイルホテルに大変革。
創業90年、富士山の麓、日本を代表する山岳リゾート地富士河口湖で、最も古い歴史を誇る70室のリゾートホテルの改装プロジェクトである。今回フィーチャーするのは、エントランスロビー、ラウンジ、西館の客室とプライベートサロンである。
またデザインにおいては、窓からの視界一面に広がる湖と山の景色を取り込み、外と中の空間をシームレスにつなげる、色彩とモチーフ、そして照明計画を行った。

Design Brief

The social changes caused by the COVID-19 pandemic have fundamentally changed how group banquet hotels operate.
Based on her many years of experience as a hotel consultant, design producer Sawayama proposed a new way of creating a “hotel for individual customers and stays” that aligns with the times. She judged that this hotel, surrounded by the rich natural assets of Lake Kawaguchi Fuji, had high potential for long-term stays and workcations.
As a result of this renovation, average customer spending increased by 50%, resulting in a significant increase in revenue. The occupancy rate has been 93% since the renovation.
First, we proposed a check-in flow for the entrance lobby and lounge that would accommodate a personalized resort stay and allow guests to sit down and check in leisurely. With the lounge at its core, the process from welcoming guests to being shown to the lounge would be smooth, and an amenity pool was placed at the branching point of the flow of traffic, where guests could pick up amenities on the way to their rooms. We proposed a design that effectively placed art to spark conversation around the lobby and lounge, improving communication with staff from welcoming guests to guiding them to their rooms and encouraging building that all-important sense of trust. This effect is apparent, and we receive many messages of praise for the staff’s service every day.
コロナ禍における社会の変革は、団体宴会型ホテルの在り方を根本的に変えた。
長年のホテルコンサルタントの実績をもとに、デザインプロデューサー澤山は、時代に則した新たな「個人顧客・滞在型ホテル」の在り方を提唱した。その理由は、富士河口湖の豊かな自然資産に囲まれたこのホテルが、長期滞在・ワーケーションの高い可能性を持つ判断したためである。この改修の結果、客単価を50%上昇させ、改装以来93%の稼働率を維持する大幅な収益アップとなった。
まず、エントランスロビーとラウンジにおいては、個人型リゾート滞在に対応し、ラウンジで着席してチェックインをゆったりと行うための、チェックインフローの提案を行った。そのラウンジを核として、お迎えからラウンジへのご案内がスムーズになり、その後客室へのご案内の途中でアメニティーを調達できるアメニティープールを動線の分岐点に配した。ロビーやラウンジ周辺では会話の糸口となるアートを効果的に配し、お迎えから客室への案内でスタッフとのコミュニケーションを高め、重要な信頼感の構築を促すためのデザインを提案した。これによる効果は明白で、毎日スタッフサービスへのお褒めのメッセージを多数いただいている。

Favorite/ Key Aspect of the project

The view changes momentarily from the lounge overlooking the lake—the beauty of the magic hour, when the evening scenery and lighting change, is exceptionally breathtaking. We carefully designed the lighting with over 50 fittings using washi paper, which emerges the art in the room softly when it gets dark outside. Guests can find Hokusai Katsushika’s Mount Fuji motif hidden in the art and lighting, and they enjoy it.
湖に面したラウンジからの景色は刻々と変化する。特に夕景と照明が入れ替わるマジックアワーの美しさは息をのむ。和紙の透過性の効果を活用した綿密な照明計画により、外が暗く沈むと室内のアートが柔らかひ光の中で浮かび上がるようにデザインした。
そのアートや照明には葛飾北斎の富士山をモチーフをちりばめ、それを探すのがゲストの楽しみだ。
客室ならびにロビーのカーペットは、富士河口湖の豊かな自然からインスピレーションを受けデザインされたオリジナル。湖の水紋や山の緑の豊かさ、富士山のエネルギーを表現した。

Why does this design work so well?

By incorporating shapes and colour schemes taken from the surrounding nature into dynamic designs in fabrics, carpets and wallpaper, guests can feel as if they are immersed in nature even while indoors.
周囲の自然から得た造形とカラースキームをファブリック、カーペット、壁紙にダイナミックなデザインで導入したことにより、ゲストは室内にいても自然の中にたたずんでいるような雰囲気を味わうことができる。

The design concept for guest room

The guest rooms in the West Wing were renovated from the ground up to accommodate workcation stays. A new private salon was also created for executive training and other uses.
All spaces primarily use wood from the local area, traditional Japanese natural materials, and handcrafted by carpenters.
For example, the hotel participates in forest conservation activities in the guest room renovations, and all workcation counters are made from thinned cypress from nearby forests.
All visible decorative wood is domestic cypress wood, made using traditional carpenter and craftsman techniques. While most Japanese hotels use pre-made plastic fixtures, the hotel has thoroughly focused on natural materials and handcrafted items.
The town also has a 1,000-year history as a fabric production area. In collaboration with a local weaver, the hotel wove elegant interior fabrics with a rich thread flavour, with motifs inspired by the nature of Lake Kawaguchi and the Fuji-ko culture.
The impressive gradation wallpaper is made using a careful technique of glueing natural hemp thread to washi paper and then dyeing it over, creating a fantastical, three-dimensional expression of the morning mist over the lake.
Cypress, Japan’s finest building material and known for its wonderful fragrance, was used in abundance, and the interior materials were all natural, making the air extremely pleasant.
西館客室では、ワーケーション滞在に対応できるレイアウトにスケルトン改装を行った。また、エグゼクティブ研修などに使えるプライベートサロンも新設した。
いずれの空間も、近隣の木材、日本の伝統的自然素材、大工による手仕事を第一義的に導入した。
例えば客室においては、森を守る活動を支援し、全てのワーケーションカウンターに近隣のヒノキの間伐材を導入。
目に見えるすべての意匠木材は国産のヒノキ材で、それらは大工や職人の伝統的な技により作られた。近年日本のホテルはプラスチック製の出来合いの建具がメインだが、そのような中でも徹底的に自然素材と手作りにこだわった。
またこの町はファブリックの産地として1000年の歴史を有す。地元機屋とのコラボにより、河口湖の自然や富士講文化をモチーフに優美な特注インテリアファブリックを糸味豊かに織り上げた。
印象的なグラデーションの特注壁紙は、自然素材の麻糸を和紙に糊着し、その上から染め上げるといった丁寧な手法で、湖の朝霧を幻想的かつ立体的に表現した。
西館の客室は日本の最も優れた建築資材であり、素敵な香りを発するヒノキをふんだんに使い、室内のマテリアルも自然素材にこだわったため、空気が非常に心地よい。

The impressively designed private salon has a layout and facilities that accommodate corporate workation stays and executive training.
The art in the back is a photo edited by a washi-paper artist to reflect the company’s 90-year history. The large vases on the shelves are antique sake bottles and souvenirs for Fuji-ko climbers.
Unique light fittings by artists are also scattered throughout the space.
The design, which is unique to a workation environment at a resort and differs from a regular office, has been well received.
印象的なデザインのプライベートサロンでは、企業のワーケーション滞在+エグゼクティブ研修にも対応するレイアウトと設備を備える。奥のアートは創業90年のホテルの歴史を映す写真をアートに加工したもの。大きなツボは富士講の登山者がお土産にした地元の酒を入れるアンティークの酒瓶。アーティストによるユニークな照明も散らした。
通常のオフィスとは違う、リゾートでのワーケーション環境ならではのデザインが好評を博している。

What specialist or artisan skills were required?

There are kikori who cut down thinned timber to protect the mountains, woodworkers who process the wood, and joiners (formerly ship carpenters) who make fittings out of wood. There are bamboo basket weavers who create wall art for the guest rooms and indigo dyers who dye them. The glass artist who makes glass lampshades and the iron artist who connects the glass. There are tatami artisans who make washi tatami mats. Wallpaper artisans apply intricate patterns and dyes to traditional washi paper.
The iron artist makes light shades, and the washi artist applies washi art to the shades.
BABIDの技術者として常に協業する分野は以下の通り。間伐材を切り山を守るキコリ、その木を加工する木工所、木で建具を作る建具職人(元は船大工)、客室アートを作る竹籠編みの職人とそれを染める藍染職人、照明のシェードを作る鉄のアーティストとシェードに和紙アートを施す和紙アーティスト。ガラス照明を手作りするガラス職人とそのガラスを繋ぐ鉄のアーティストの造形。
和紙畳を作る畳職人。伝統の和紙に繊細な模様と染色を施す壁紙職人。

How do you feel the design integrates into the wider environment?

The West Wing, which houses the hotel guest rooms, is 70 years old, and the lobby is 40 years old—both could be demolished and a new building built in Japan, but considering the environmental impact, the hotel decided to revamp and renovate. Also, from a sustainability perspective, traditional handcraftsmanship was used for construction, and materials include local wood, industries, craft techniques, and artists.
Demonstrating the above policy as a hotel representing the region will help raise sustainability awareness.
ホテル客室を擁する西館は築70年、ロビーは築40年、いずれも日本であれば取り壊され新築を検討する年数であるが、環境インパクトを考慮し、改築改修による刷新を採用した。また、サステイナブルの観点から、工法には伝統の手仕事、素材も地域の木材や産業、工芸技術やアーティストを採用。上記のポリシーを、地域を代表するホテルが示すことにより、サステイナブルの啓蒙につながる。

Why do you feel that The International Hotel & Property Awards are important?

Participating in a design award that reaches the eyes of many professionals and potential clients is a great marketing opportunity to spread the word about our sustainable policies and reach potential clients.
I am already a regular, having been shortlisted for six projects and awarded one, but it is always great to celebrate with our colleagues at the award ceremony.
多くのプロやポテンシャルクライアントの眼に触れるデザイン賞に参加できることは、自分たちのサステイナブルなポリシーを世に伝え、ポテンシャルクライアントにリーチするマーケッティングの大きなチャンスとなる。
私はすでに入賞6回、受賞1回を果たす常連といえると思うが、今年もこの賞に応募できる仕事が出来たこと、またそれを授賞式で仲間と喜び合うことに大きな意味があると感じている。

Final thoughts/ any other information?

Noriko Sawayama is a hotel design producer who has run design offices in London and Tokyo for 25 years and has 20 years of experience in hotel consulting. She does not just design hotels but also show their future path, express and create it through design, contribute to the hotel’s sales, and show the potential of sustainable design to the market. I hope that this award will help us reach potential clients who are aiming to create sustainable hotels all over the world.
澤山はロンドンと東京で25年間デザインオフィスを主宰するとともに、20年にわたるホテルコンサルの経験を持つホテルデザインプロデューサーである。単にホテルデザインを行うのみでなく、そのホテルの将来への道筋を示し、それをデザインで表現し創り上げ、ホテルの売り上げに貢献すること、さらにサステイナブルなデザインの可能性をマーケットに示すことが出来る。世界中でサステイナブルなホテルづくりを目指すポテンシャルクライアントに、この賞を通じてリーチできることを願っている。

HOTEL MANAGEMENT CONSULTANT
NORIKO SAWAYAMA
DESIGN PRODUCE & DIRECTION
NORIKO SAWAYAMA

ARCHITECTS
NORIKO SATO, MASARU KOBAYASHI, NATSUKO YUGE
INTERIOR DESIGNER
EMI YOSHIDA, ERIKO GAJRIA, ATSUKO NAKAJIMA,
MINAKO BRYSON, ATSUKO TSUKAHARA

ARTIST
GENKI UENO, HINA KUMAGAI, NAO SAITO
PHOTOGRAPHER
JOJI OKAMOTO (LION PHOTO STUDIO)
MAKOTO MATSUMURA (FOREST PHOTO STUDIO)

FF&E ARRANGEMENT
BABID DESIGN PLATFORM